Предлагаю погадать. Чьи стихи?

Глаза с туманной поволокою,
Полузакрытые истомой,
Как ваша сила мне жестокая
Под стрелами ресниц знакома!

Руками белыми, как лилии,
Нас страсть заковывает в цепи.
Уже нас не спасут усилия.
Мы пленники великолепья.

О взгляды, острые, как ножницы!
Мы славим вашу бессердечность
И жизнь вам отдаем в заложницы,
Чтоб выкупом нам стала вечность.

9 комментариев

kev
Погадаем?
castor
Бараташвили Николоз
перевод Бориса Пастернака
kev
Прекрасно!
А нравятся?
А свой вариант стихов этого автора, который Вам нравится, слабо?
castor
Скорее, нравится перевод. В оригинале всё, скорее всего, по-другому. Культура конкретного народа включает в себя много частностей, которые непонятны нам, жителям средней части России. А без этих частностей оценить стихи — сложно.
DobrayaPravda
Лично я в свое время просто тоннами употреблял буржуйскую поэзию. Классика — сначала проперло на Серебряный век, Потом — Золотой, потом — от Шеаксприра до Ли Бо и Ду Фу, от Ду Бокаже и Камоэнса до Верлена, Рембо и Бодлера… Интересно было — аж караул. Даже начал изучать, что такое арсис, тесис, чем ямб отличается от хорея, и причие гендокосилабы и амфибрахии… И вот в разгар этого шабаша нашел книженцию Франсуа Вийона. А надо сказать, ранее читал десятка два его виршей в переводе Эренбурга… А в той книженции, они, гады -составители наколбасили кучу переводов, от разных авторов… В частности, мое любимое «Поэтическое состязание в Блуа» было дадено в 17 переводах!!! Эренбург, Пастернак, Кожевников и так далее… Зачитал — и понял — это 17 разных, абсолютно разных стихотворений по одной теме. и на этом примере дошло до задницы, что читал я не Шекспира, а Пастернака, не Вийона, а Эренбурга… И отрезало. Решил. что нет смысла. Либо в оригинале надо воспринимать поэзию, либо никак… Вот такая грустная история…
DobrayaPravda
Кстати, переводы Эренбурга понравились больше всего. Видимо, родственные души… Кто читал Эренбурга, «Хулио Хуренито» например, или об Эренбурге — поймет.
kev
Вывод грустный.
Но, всё-таки, национальный привкус есть!
Сулико и по-грузински и по-русски звучит одинаково.
DobrayaPravda
Слышал я «Онегина» по польски… Ритм совпадал, если не вслушиваться — допустим, за стеной читают, так, что звук слышно, а конкретных слов нет, решил бы, что на русском. Во всяком случае, узнаваемо. Но это наверное исключение… Вийон, повторюсь дал совершенно другие результаты. Впрочем, не берусь судить — не специалист
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.