На пустой темной трассе

спасибо сержанту Пепперу (и его клубу одиноких сердец, конечно) — навел меня на тему. тогда для начала пусть будет эта вещь — в моем скромном переложении на русский. продолжение, возможно, следует )



(Дон Фелдер, Гленн Фрей, Дон Хенли)

На пустой темной трассе
С ветром в волосах
И теплым дурманом,
Тающим в небесах,
Впереди я увидел
Далекий призрачный свет.
В глазах плывет, и голова гудит,
Другого выхода нет.

Вижу, встала в проеме,
И вот уже звонят,
И я подумал про себя:
Здесь может рай быть, а может быть ад.
И зажгла тут же свечку,
И меня повела,
И как будто слышал голоса
Из каждого угла:

Гостем будь в Отеле Калифорния –
Что за дивный миг,
Что за дивный лик.
Вечный простор в Отеле Калифорния –
В стужу, в зной и в дождь
Здесь приют найдешь.

Она от Тиффани в трансе,
И Мерседес-бэмс при ней,
Она зовет друзьями целый рой
Томных парней.
Как во дворике пляшут –
Льет сладкий пот.
Вон тот хочет вспомнить,
Забыть жаждет тот.

Подзываю бармена:
«Дай вина бокал».
А он: «Здесь в шестьдесят девятый год
Весь этот дух пропал».
А голоса не смолкают
Из темноты,
Среди ночи уснуть не дают,
Чтобы слышал ты:

Гостем будь в Отеле Калифорния –
Что за дивный миг,
Что за дивный лик.
Здесь вволю живут в Отеле Калифорния –
Видно, в самый раз
Для тебя отмаз.

Потолок зеркальный,
Шампанское во льду.
И вдруг:
«Все мы здесь лишь пленники
В собственном бреду».
В хозяйском кабинете
На пир открыта дверь,
Вонзают острые ножи,
Но не знает смерти зверь.

Последнее помню,
Как я к выходу бегу,
Но возвратиться в прежний мир
Почему-то не могу.
«Расслабься, мы примем, –
Встал портье на пути. –
Можешь выписаться хоть сейчас,
Да не судьба уйти».

16 комментариев

beholder
спасибо сержанту Пепперу (и его клубу одиноких сердец, конечно

а у него есть такой клуб? И почём членские взносы?
AntiStatik
beholder
Извините, но это мове тон. Ну или поясните, что вы хотели этим сказать.

И песня, и клип сами по себе просто отличные, так что я не понимаю, в чём ваш мэссидж.
boiko
не, а я плюсану. дабы выровнять человеку карму, это же важно ) у каждого свои эстетические предпочтения, that's OK
beholder
Да ты филантроп:)

Не, я тоже за хорошую карму, ежели чего, но эстетически мы не совпали, конечно же.
ViRuS
это слишком литературный перевод песни. Многие моменты переведены в угоду рифме на русском.

«I had to stop for the night» перевели как «другого выхода нет»… ппц. Это одна из ключевых фраз песни… Нах тогда вообще переводить… спойте как Киркоров и вся наша «эстрада» под чужую музыку новую пестню :-)
ViRuS
дочитал до конца перевод… трэш. минусую за перевод.
boiko
обнинские литературоведы настолько суровы… вы знаете, написать в размер что-нибудь типа «я должен встать на ночлег» и подогнать к этому какую-то рифму — это совсем не сложно на самом деле. тут другое сложнее.

оба-два плюсА вам от меня. за анализ.
CTAJIuH
Я думаю труд был проделан значительный господином Бойко.
у меня вопрос, а правда — зачем? таких переводов масса, и с рифмой и с точным переводом песен.
boiko
давайте возьмем другой случай — классическую поэзию. она переведена вдоль и поперек — и тем не менее постоянно, чуть ли не ежедневно появляются все новые и новые версии. самый банальный пример — сонеты Шекспира. варианты их перевода исчисляются уже как минимум тысячами. и это при том, что есть эталонные образцы, которые, наверное, невозможно превзойти. характерно, что люди берутся заново переводить именно наиболее известные вещи — должно быть, они обладают особой притягательной силой. а какие-то авторы, скажем так, второго ряда, хотя и достаточно сильные, остаются непереведенными. почему — и, как вы спрашиваете, зачем — это происходит, я не знаю. возможно, потому, что литературный перевод — это больше искусство, чем наука, тут не может быть единственно правильных вариантов, всегда есть возможность открыть какую-то новую грань. ну и потом, это еще и просто довольно интересное занятие.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.