Нежданчик!

Стихи Иосифа Джугашвили (Сталина) переводили Арсений Тарковский и Борис Пастернак (ими восхищался классик грузинской литературы Илья Чавчавадзе)
 Известный грузинский поэт и революционный демократ Илья Чавчавадзе (1837-1907 гг.), издавший в Тифлисе газету «Иверия», в 1895 году опубликовал пять понравившихся ему стихотворений в то время еще никому не известного 16-летнего Иосифа Джугашвили. 
  Стихи были о пробуждении красоты природы и Родины; о надеждах поэта на жизнь, несмотря на все ее невзгоды, о лирическом разговоре с луной; о народных страданиях и о назначении певца и поэта в Грузии; о трагедии человека, который нес людям добро, и о людской неблагодарности, которая погубила этого человека; и, наконец, о том, как приходит старость и как старик не желает сдаваться в руки смерти.
  Эти стихотворения поразили классика грузинской литературы Илью Чавчавадзе. Так 14 июня 1895 года в №123 газеты «Иверия» появилось первое стихотворение И. В. Сталина, ставшее позже известным под названием «Дила» («Утро»). Именно это стихотворение в 1912 году видный в Грузии человек Якоб Гогебашвили включил в учебник «Родного языка» («Дэда эна») для начальных классов:
Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.
 
И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:
 
«Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать». 
 
  Это стихотворение в 1948 году на грузинском языке было издано в Тбилиси отдельной хорошо иллюстрированной в цвете книгой тиражом 10 100 экземпляров по цене 7 рублей за книжку
  Об этом рассказал Николай Добрюха (перевел на русский язык стихотворение «Утро») лауреат литературной премии Московского комсомола.
  Другой переводчик стихотворений Иосифа Джугашвили – Лев Котюков несколько лет назад в московской газете «Завтра» писал: «В юности многие мечтают стать поэтами, но, растеряв запал в стремлении опубликоваться и прославиться, смиряются с поражением – и в зрелые годы с улыбкой вспоминают свои доморощенные вирши.
   Иосиф Джугашвили не был стихотворцем-неудачником, не мечтал о поэтическом признании: он был поэтом, был признан и отмечен как поэт на заре туманной юности.
  Ему охотно предоставляли свои страницы грузинские газеты и журналы.
  Так почему же гордый честолюбивый юный Джугашвили не следует своему признанию? Почему, родившись поэтом и подобно Артюру Рембо, прославшившись в самом начале, уходит в революцию и забывает о себе как о поэте до конца дней своих?
  Попробуем по мере возможности ответить на это.
  Конец ХIХ века в России был ознаменован бурным развитием капитализма. 1880-90-е годы были поистине антипоэтическим временем. Забыв о вечности, люди обращали время в деньги, презрев поэзию, делали дело.
  Сам за себя говорит такой факт: гениальная книга „Вечерние огни“ Афанасия Фета (служил когда-то офицером в затопленном ныне Кременчугским водохранилищем Новогеоргиевске), изданная автором за свой счет, практически не была распродана.    
  Вспомним и популярное тогда пренебрежительное высказывание о поэзии Льва Толстого: „Писать стихи – это все равно, что за сохой танцевать…“
  Юный, не по годам мудрый Иосиф Джугашвили прекрасно знал, что поэтическая стезя сулит не только славу, но и унижение, и не хотел с этим мириться, ибо с детства был сыт горьким знанием, с лихвой.
  Он уходит из поэзии. В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики, среди которых был будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Борис Пастернак, автор знаменитого романа „Доктор Живаго“ и Арсений Тарковский (отец всемирно известного кинорежиссера, снявшего фильмы „Иваново детство“, „Андрей Рублев“, „Солярис“, „Зеркало“, „Ностальгия“ Андрея Тарковского).
  Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: „Тянут на Сталинскую премию первой степени…“
  Поэтическая деятельность Иосифа Джугашвили продолжалась всего четыре года – с 1893 по 1896 гг. Рукописи его стихотворений безвозвратно (?) утеряны, поиск его прижизненных публикаций по объективным причинам ограничен.
  Сегодня мы публикуем несколько стихотворений незаслуженно забытого нами и самим собой поэта.* * *
Шел он от дома к дому,
В двери чужие стучал.
Под старый дубовый пандури
Нехитрый мотив звучал
 
.В напеве его и в песне,
Как солнечный луч, чиста,
Жила великая правда –
Божественная мечта.
 
Сердца, превращенные в камень,
Будил одинокий напев.
Дремавший в потемках пламень
Взметался выше дерев
.Но люди, забывшие Бога,
 
Хранящие в сердце тьму,
Вместо вина отраву
Налили в чашу ему.
Сказали ему: „Будь проклят! Чашу испей до дна!..
 
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!“* * *
Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет дольный мир,
 
 
И тень ее за дальней далью
Исходит синевой в эфир.
Когда над рощей безмятежной
Взмывает песней соловей,
 
И саламури голос нежный 
Звучит всю ночь в душе моей.
Когда гнетущий сумрак бездны
Развеется в родном краю.
 
И сердцу голосом небесным
Подаст надежда весть свою.
Я знаю, что надежда эта в моей душе навек чиста.
Стремится ввысь душа поэта
 
И в сердце зреет красота.
 
Луне
Плыви в пространстве величаво
Над скрытой бездною земной
Развей серебряным сияньем
Туман угрюмый, мрак густой.
 
Склонись к земле, во сне лежащей,
С улыбкой нежною склонись.
Спой колыбельную Казбеку,
чьи льды, светясь, стремятся ввысь.
 
Но твердо знай, кто был однажды
Унижен и повергнут в прах,
Еще с Мтацминдой станет вровень
И веру возродит в сердцах.
 
Пари на темном небосводе!
Играй лучами и цари…
И край родимый тихим светом,
Небесным светом озари.
 
Я душу всю, себя открою,
Я руку протяну тебе!..
Сияй, Луна – душа Вселенной,
Сияй, Луна, в моей судьбе.
 
Поэту, певцу крестьянского труда, князю Рафаэлю Эристави
 
Когда-то гнет крестьянской доли
Тебя, певец, потряс до слез.
Но, Боже, сколько зла и боли
С тех пор увидеть довелось.
 
Но родиной всю жизнь хранимый,
Ты песни не забыл свои.
С ее мечтой всю жизнь единый,
Ты снова молод от любви.Певца
 
Отчизны труд упорный
Еще вознаградит народ.
Уже пустило семя корни
И жатва тяжкая грядет.
 
Не зря таких, как Эристави,
Мой край любимый породил.
И чтоб тебе земная слава!..
Ты вечность песней покорил. 
Перевел с грузинского Л. Котюков. Источник http://mordikov.fatal.ru/stihi_stalin.html




1 комментарий

kev
Мы не ждали!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.