7 комментариев

Chaotic
Либо оригинал, либо Гоблин, конечно.
vashchenkov
Вы бы поняли в оригинале те моменты в Шреке, про которые пишет Дмитрий?
Rutsek
Смотрю фильмы в основном в кинотеатре, поэтому выбирать не приходится… Какие-то фильмы можно на английском посмотреть. Например, по фильму «Улыбка Мона Лизы» вообще язык учить можно… а вот мой любимый BBT в оригинале понимаю не полностью, к сожалению :( к переводам Гобоина дышу ровно
vashchenkov
Я тоже ровно дышал до «Криминального чтива», Шреков и пары фильмов Гая Ричи.
pikodm
Дубляж. Но провел эксперимент с «Залечь на дно в Брюгге». Смотрел с правильными субтитрами и оригинальной дорожкой. Впечатлило. Дубляж этого фильма реально его убивает.
Ispolzovatel
Одноголосый перевод позваляет услышать оригинальный голос актера и его интонации. Слушая дубляж часто поражаюсь, это какими талантами надо обладать, чтобы подобрать такие мерзотные голоса!
Мистер Пучков радует тем, что переводит «как есть», без «такой то матери». Но недавно смотрел Диктатора в переводе Гоблина — уныло. Фильм сам по себе не очень высокохудожественный, но в оригинале смотрится смешнее, тем более, что английский там простенький
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.